Nov
7

Haber qué pasa con la ortografía

Ahora que lo pienso… RAE y SGAE riman.
cabezaBomba

Las reformas introducidas por la RAE en la ortografía “oficial” del español han disparado la polémica, el Infierno se ha desatado en la Tierra. A mí me resulta un indicador de lo conservadores que somos para algunas cosas. No quiero decir que defienda la reforma; quiero decir que me da igual la reforma porque no acepto la autoridad de la RAE. De hecho, siempre me ha parecido gracioso el modo en que los españoles parecen aceptar dicha autoridad, casi como si los desvaríos de sus empoltronados miembros (a cada cual más repelente) fuesen decretazos legales. Las lenguas no necesitan instituciones que las ‘cuiden’. Las lenguas son seres vivos que evolucionan y cambian anárquicamente de mano de su masa de ‘usuarios’, y el papel de las instituciones debería ser, a lo sumo, reflejar el uso más común de la lengua en el momento actual, no marcar el uso correcto. El inglés no tiene una ‘real academia’, a pesar de lo cual su gramática ‘correcta’ se conserva perfectamente.

De todos modos, mi formación lingüística me lleva a comentar algunos de los cambios, porque la lengua se me antoja a veces un divertido juego, y otras algo trascendental que define nuestras vidas, y en todo caso es siempre ‘food for thought’ (lo cual, por cierto, no tiene traducción literal). Como introducción recordaré el sugerente discurso en 1997 de Gabo, que tituló Botella al mar para el dios de las palabras: “Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?”

Más que jubilar a la ortografía, que sirve bien como lugar común, se trata de abolir las dictaduras academicistas sobre ella. No debería existir un consejo de sabios, remunerados y obedecidos, que marquen el rumbo de algo que se conduce solo. La mera existencia de esa institución responde a dicha mentalidad formalista y conservadora respecto al lenguaje, y que ha quedado en evidencia estos días con las reacciones a la noticia que nos ocupa: los hablantes son más conservadores que la propia institución.

Todos recordamos con orgullo y admiración la originalidad y libertad creativa y expresiva del poeta total que fue Juan Ramón Jiménez y su manera de jugar con la ortografía, recrearla, mover sus fichas, tildes y letras de un sitio a otro, para resonar y explicar cosas encerradas en las palabras. Pero cuidado, eso sólo puede hacerlo Juan Ramón porque es Juan Ramón; cualquier otro no tiene derecho, el resto de mortales debemos atenernos a los mandatos de cuatro ratones de biblioteca.

Un pequeño repaso

A pesar de todo esto, siempre podemos meternos en vereda normativa y olvidarnos de la naturaleza casi biológica y evolutiva de la lengua, para discutir sosegadamente algunos aspectos de la reforma (click para desplegar)

En fin, tampoco conviene ponerse demasiado tiquismiquis, ni profundizar demasiado en el juego. Lo importante, lo realmente importante, es que no se cometan burradas como la del título de este post, y muchas otras similares, que son las que realmente hacen daño a la comunicación y la expresividad de una lengua —como el pérfido dequeísmo—, propias de la falta de amor a la lectura y a una expresividad rica basada en la decisión y necesidad comunicativa individual y no en la ignorancia y el analfabetismo.

  • marcoiris

    A mi lo que me repatea es lo de la “ye” , pero pienso seguir llamándola “y griega”. Lo mismo me ocurre con guión, tengo que pensar para no poner el acento por inercia. Los países me da igual, lo veo raro pero tiene sentido españolizar el término. Y lo demás me da igual. Tu explicación es de lujo, como se nota que eres lingüista

    • http://www.cabezabomba.com alextronic

      En realidad me especialicé en literatura, de modo que esto es sólo la opinión de un diletante, pero es una opinión muy clara.

  • ana

    por cierto, no debería ser el titulo a ver que pasa??

    • http://www.cabezabomba.com alextronic

      Por favor, lee el último párrafo del artículo.

      • ana

        no me habia dado cuenta del ultimo parrafo. perdona, la verdad es que me extrañaba

        • http://www.cabezabomba.com alextronic

          No te preocupes Ana!! …Gracias por visitar el blog, vuelve cuando quieras. Un saludo.

  • Miguel

    food for thought=materia de discusión

    • http://www.cabezabomba.com Alex Onôv

      Gracias Miguel, se acerca bastante.

  • Miguel

    Fuente: Simon & Schuster’s

  • http://nonamills.co.cc/ Nona Mills

    por cierto, no debería ser el titulo a ver que pasa??

    • http://www.cabezabomba.com Alex Onôv

      Por favor, lee el ultimo parrafo del post. Gracias.

  • Bea

    Jeje, estás de acuerdo con el cambio de la eliminación de la tilde en solo, ya que te parece un cambio lógico y claramente diferenciado, sin embargo continuas utilizándolo en tu artículo.

    Es sólo una pequeña observación.

    Pasaré sólo este verano / Pasaré solo este verano
    Está sólo mañana / Está solo mañana

    ¿Podrías diferenciarlos en estos contextos si carecieran de tilde? En mi caso, no.

  • http://www.cabezabomba.com Alex Onôv

    Gracias por la observación, pero como dije en el artículo, cada uno debería ser libre de elegir el modo en que se expresa. El hecho de que esté de acuerdo con una norma, en el sentido de que sea lógica, no significa que deba acatarla. No sé si me explico.

    En cuanto a las frases que propones, hay que tener en cuenta el carácter pragmático de la lengua. Es decir, esos ejemplos nunca te los vas a encontrar como tú los propones, así, sueltos, desligados de un contexto. Más bien aparecerían precedidos de algo parecido a:

    - ¿Vas a estar con tus padres en tu cumpleaños?
    - No, pasaré solo el verano.

    …o algo así:

    - ¿Está disponible hoy?
    - No, está solo mañana.

    A lo que voy. Si nos queremos poner quisquillosos con ejemplos de ambigüedad, podríamos legítimamente llegar al extremo de decir que toda frase encierra cierto grado de ambigüedad en sí misma y que, en lugar de centrarnos en eso, debemos centrarnos en el hecho comunicativo, en simplificarlo, en facilitarlo.

    Es un debate interesante. Si te apetece continuarlo, aquí puedes hacerlo! Gracias por tu aporte!

    Un abrazo

  • Álvaro

    Bolarroña says:

    Food for thought = Da qué pensar

    ¿No?

    • http://www.cabezabomba.com Alex Onôv

      Pues sí, Bolarroña, esa traducción es muy cercana. Yo me refería a traducción LITERAL, quizá debería editar eso.
      ¡Gracias! Por cierto… ¿cómo has ido a parar a un post tan antiguo? Es un placer tenerte por aquí, dile a Joyce que a ver cuándo se marca un comentario ;-)

Temas del blog

FilmBunker.NET

FilmBunker.NET logo

Microblogging

ESTOY LEYENDO...

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: